Мой комментарий к записи «Айсбайн» от grumblerr
мне даже стало интересно на этом месте:
"немцы из портового городишки что-то слышали о баварском блюде"
Я еще подумал, что за блюдо такое которое знают дикари с севера. Какой-то "айсбайн".
Зная насколько причудлива российская мифология о Германии я зашел в русский инет и обрел:
"Айсбайн - "ледяная нога" - историческое название. Рецепт был "изобретён" моряками. Изготавливался айсбайн из солонины. Когда солонину вытягивали из бочек, она была с белым налётом соли. Как во льду. Отсюда - Айс-Байн. В современной немецкой кухне Айс-Байн готовится из свежей свинины (т.е. без предварительной засолки)."
На этом месте я еще не почуствовал неладного, хотя "баварское блюдо" и "немецкие моряки" не начало для меня складываться в пазл, но... залез в немецкий:
"Das Eisbein – auch als Hachse, Haxe, Haxn bzw. Schweinshaxe,"
А-а-а-а! Это Хаксе! Да, только москали могли требовать айсбайн вместо Хаксе!
Только москали могли за таким специалитетом (который на каждом углу есть) колесить на такси!
Теперь об происхождении слова. Как я и предупреждал - у русских своя мифология (про соль выше).
Теперь о том, что пишут немцы:
" В соответствии с более распространенным, что, вероятно, происходит из народной этимологии, оно происходит от ранее широко распространенного использования голеней в качестве материала для коньков конька, называемого islegg на норвежском языке, для обозначения ноги, кости, трубки. [4] Альтернативное объяснение состоит в том, что Eisbein восходит к старому высокому немецкому īsbēn, старому слову технического языка охотников и врачей для бедра, вероятно, позаимствованному из латинского ischia «бедренный сустав», в свою очередь, от греческого ischíon «бедра», который изменился только в новом высоком немецком языке из-за изменения в значении Нижняя нога с надписью. [5]"
Ад и Израиль.
"немцы из портового городишки что-то слышали о баварском блюде"
Я еще подумал, что за блюдо такое которое знают дикари с севера. Какой-то "айсбайн".
Зная насколько причудлива российская мифология о Германии я зашел в русский инет и обрел:
"Айсбайн - "ледяная нога" - историческое название. Рецепт был "изобретён" моряками. Изготавливался айсбайн из солонины. Когда солонину вытягивали из бочек, она была с белым налётом соли. Как во льду. Отсюда - Айс-Байн. В современной немецкой кухне Айс-Байн готовится из свежей свинины (т.е. без предварительной засолки)."
На этом месте я еще не почуствовал неладного, хотя "баварское блюдо" и "немецкие моряки" не начало для меня складываться в пазл, но... залез в немецкий:
"Das Eisbein – auch als Hachse, Haxe, Haxn bzw. Schweinshaxe,"
А-а-а-а! Это Хаксе! Да, только москали могли требовать айсбайн вместо Хаксе!
Только москали могли за таким специалитетом (который на каждом углу есть) колесить на такси!
Теперь об происхождении слова. Как я и предупреждал - у русских своя мифология (про соль выше).
Теперь о том, что пишут немцы:
" В соответствии с более распространенным, что, вероятно, происходит из народной этимологии, оно происходит от ранее широко распространенного использования голеней в качестве материала для коньков конька, называемого islegg на норвежском языке, для обозначения ноги, кости, трубки. [4] Альтернативное объяснение состоит в том, что Eisbein восходит к старому высокому немецкому īsbēn, старому слову технического языка охотников и врачей для бедра, вероятно, позаимствованному из латинского ischia «бедренный сустав», в свою очередь, от греческого ischíon «бедра», который изменился только в новом высоком немецком языке из-за изменения в значении Нижняя нога с надписью. [5]"
Ад и Израиль.