Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Мой комментарий к записи «Айсбайн» от grumblerr

мне даже стало интересно на этом месте:

"немцы из портового городишки что-то слышали о баварском блюде"

Я еще подумал, что за блюдо такое которое знают дикари с севера. Какой-то "айсбайн".

Зная насколько причудлива российская мифология о Германии я зашел в русский инет и обрел:

"Айсбайн - "ледяная нога" - историческое название. Рецепт был "изобретён" моряками. Изготавливался айсбайн из солонины. Когда солонину вытягивали из бочек, она была с белым налётом соли. Как во льду. Отсюда - Айс-Байн. В современной немецкой кухне Айс-Байн готовится из свежей свинины (т.е. без предварительной засолки)."

На этом месте я еще не почуствовал неладного, хотя "баварское блюдо" и "немецкие моряки" не начало для меня складываться в пазл, но... залез в немецкий:

"Das Eisbein – auch als Hachse, Haxe, Haxn bzw. Schweinshaxe,"

А-а-а-а! Это Хаксе! Да, только москали могли требовать айсбайн вместо Хаксе!
Только москали могли за таким специалитетом (который на каждом углу есть) колесить на такси!

Теперь об происхождении слова. Как я и предупреждал - у русских своя мифология (про соль выше).
Теперь о том, что пишут немцы:
" В соответствии с более распространенным, что, вероятно, происходит из народной этимологии, оно происходит от ранее широко распространенного использования голеней в качестве материала для коньков конька, называемого islegg на норвежском языке, для обозначения ноги, кости, трубки. [4] Альтернативное объяснение состоит в том, что Eisbein восходит к старому высокому немецкому īsbēn, старому слову технического языка охотников и врачей для бедра, вероятно, позаимствованному из латинского ischia «бедренный сустав», в свою очередь, от греческого ischíon «бедра», который изменился только в новом высоком немецком языке из-за изменения в значении Нижняя нога с надписью. [5]"

Ад и Израиль.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

promo nemihail 10:00, yesterday 77
Buy for 40 tokens
Время бить тревогу. Когда-то самое престижное место в Москве, за очень короткий срок превратилось в одно из самых токсичных и опасных. (кадр из к/ф Волк с Уолл-Стрит) Считается, что Москва-Сити - детище чуть ли не самого Сергея Юрьевича Полонского. И, что удивительно, его сомнительная…

Ругаемся по немецки правильно!

Главное, что надо запомнить, что то, что центральная тема немецких ругательств это не гениталии, а экскременты.

Пэтому первое слово:

1) Мист (Mist) - дерьмо, навоз. Экскременты животных, которые живут в конюшне. Хотя на самом деле это очень полезное удобрение. Но дерьмо это и "плохое" слово. Дерьмо - это все, что не работает, то, что ничего не стоит, грязь, низко, неприятно. У навоза также есть много синонимов, которые выражают то же самое или что-то подобное. Поэтому:
2) „So ein Mist!“ - если, что-то пошло не так. Подходит и „Verdammter Mist!“ или „Gottverdammter Mist!“
Или о погоде: „Mistwetter!“. Или о критике или неприятном сюрпризе: „Was soll der Mist!“. Если дискомфорт усиливается используем: Bockmist или Kackmist.
3) Firlefanz. Фрлефанц - средневековый танец с прыжками и позами. Означает нечто напыщенное, самодовольное. Бессмысленные украшения.
4) Krimskrams - кримскрам. Мусор, чепуха или дерьмо опять. Хотя ранее словом "крам" обозначали палатку или текстилную крышу странствующего лавочника. Синоним - слово:
5) "плундер" -„Plunder“. Тоже из средневековья и обозначает потерявший форму текстиль. Или лохмотья.
6) "Ramsch" - тоже - барахло. Дешевый тавар. Но в основном используется для дешевой литературы.
7) "Schrott" - металлическое "дерьмо". Но шеф может говорить шротт, и гитарист исполняет шрот. В диалектах используются в томже смысле слова:„Kappes“, „Quark“ (творог), „Käse“ (сыр) или „Schmarrn“.
8) Schnickschnack - схожий смысл. Нечто ненужное. Тотже смысл у: Papperlapapp, Kladderadatsch, Kokolores, Larifari, Klimbim. Последнее произошло от слова klimpern - означает плохую, не качественную музыку (регион Берлина).

Немецкие фразеологические обороты.



Источник.
Корова на льду
Если ваш коллега сообщил вам, что он только что сдвинул корову со льда, это еще не повод объявлять его сумасшедшим. Фразеологический оборот "die Kuh vom Eis bringen/holen/kriegen" означает не что иное, как решить какую-то серьезную проблему. Действительно, некоторые ситуации в офисе требуют приложения немалых усилий для того, чтобы избежать кризиса.

Горчица вместо пяти копеек
Идет совещание. Руководитель отдела маркетинга представляет новую стратегию сбыта. А коллега из отдела распространения постоянно комментирует его выступление. Маркетолог уже знаком с такой тактикой и хорошо знает своего коллегу. "Ему обязательно надо вставить свои пять копеек", - по-немецки он скажет вам: "Er muss überall seinen Senf dazugeben", дословно - "ему надо везде добавить горчицу".

Спуститься с небес
Вы решили взять кредит на квартиру. Ваше финансовое положение кажется вам стабильным. Ваш договор скоро заканчивается, но его уже обещали продлить… И вдруг начальство сообщает о банкротстве предприятия. Все коллеги говорят, что это известие застало их врасплох: "Sie sind aus allen Wolken gefallen". И вам придется "спуститься с небес", и на время забыть об идее с покупкой недвижимости.

Соль в супе
Если ваш начальник, обсуждая вашу презентацию, вдруг скажет, что ему не хватает "соли в супе", это не означает, что он критикует повара корпоративной столовой. "Das Salz in der Suppe" - самое основное и интересное. Готовя свой доклад, вам следует сконцентрироваться на наиболее убедительных фактах.

Переливать из пустого в порожнее
Если начальник отметил вашу способность "um den Brei herumreden", самое время заняться работой над собой. С кашей, как вы понимаете, это выражение ничего общего не имеет. Шеф считает, что вы ходите вокруг да около, пускаете слова на ветер. А немцы не любят переливать из пустого в порожнее.

Забраться на пальму
А вот если кто-то по вашей вине взобрался на пальму, будьте крайне осторожны. "Jemanden auf die Palme bringen" означает вывести кого-то из себя. Лучше не доводить дело до эскалации конфликта и попытаться вернуть корову со льда.

Толстый пес
Этот домашний любимец породы чихуахуа может не переживать по поводу своего веса. Если его хозяин и крикнул: "Ein dicker Hund!", то имел он ввиду не толстую собаку, а грубую ошибку, который допустил его коллега. Он сделал промах! Так что вес здесь это цена ошибки.

Куда подевался хвост
Фразеологизм "den Schwanz einziehen" можно переводить дословно: поджать хвост. В данном случае значение в русском и немецком языках совпадают. Если начальство бросит такую фразу в сторону конкурента, значит – можно не опасаться соперника: у него нет конкурентных преимуществ.

Свинья и море шума
"Sau durch das Dorf treiben", - данный фразеологизм употребляется как отрицательное высказывание о человеке, который, конечно, не свинью по деревне гоняет, а поднимает вокруг чего-то шумиху.

Автор: Марина Борисова

Первоначальное значение слова "амбиция"...

Радищев:
...любочестие названо амбицио, ибо посещениями именитых людей юноши снискивали себе путь к чинам и достоинствам. То же делается и ныне. Но если у римлян обычай сей введен был для того, чтобы молодые люди обхождением с испытанными научалися, то сомневаюсь, чтобы цель в обычае сем всегда непорочна сохранилася. В наши же времена, посещая знатных господ, учения целию своею никто не имеет, но снискание их благоприятства.


Остается отметить, что со времен Радищева многое изменилось уже. Юноши уже не именитых людей, но бабулек обхаживают. "Именитым людям" юноши уже не надоть. Это мне вспомнилось при возрении на 1ТВ где "дюжев и гвердцители, галкин пугачева". Т.е. сегодня это "амбицио" сильно изменилось и мальчики не к патрициям, а к их бабушкам хаживают, "научаются". Чему они учатся у бабулек?

Или бабульки сильны,или вьюноши сильно упали.