
Источник.
Корова на льду
Если ваш коллега сообщил вам, что он только что сдвинул корову со льда, это еще не повод объявлять его сумасшедшим. Фразеологический оборот "die Kuh vom Eis bringen/holen/kriegen" означает не что иное, как решить какую-то серьезную проблему. Действительно, некоторые ситуации в офисе требуют приложения немалых усилий для того, чтобы избежать кризиса.
Горчица вместо пяти копеек
Идет совещание. Руководитель отдела маркетинга представляет новую стратегию сбыта. А коллега из отдела распространения постоянно комментирует его выступление. Маркетолог уже знаком с такой тактикой и хорошо знает своего коллегу. "Ему обязательно надо вставить свои пять копеек", - по-немецки он скажет вам: "Er muss überall seinen Senf dazugeben", дословно - "ему надо везде добавить горчицу".
Спуститься с небес
Вы решили взять кредит на квартиру. Ваше финансовое положение кажется вам стабильным. Ваш договор скоро заканчивается, но его уже обещали продлить… И вдруг начальство сообщает о банкротстве предприятия. Все коллеги говорят, что это известие застало их врасплох: "Sie sind aus allen Wolken gefallen". И вам придется "спуститься с небес", и на время забыть об идее с покупкой недвижимости.
Соль в супе
Если ваш начальник, обсуждая вашу презентацию, вдруг скажет, что ему не хватает "соли в супе", это не означает, что он критикует повара корпоративной столовой. "Das Salz in der Suppe" - самое основное и интересное. Готовя свой доклад, вам следует сконцентрироваться на наиболее убедительных фактах.
Переливать из пустого в порожнее
Если начальник отметил вашу способность "um den Brei herumreden", самое время заняться работой над собой. С кашей, как вы понимаете, это выражение ничего общего не имеет. Шеф считает, что вы ходите вокруг да около, пускаете слова на ветер. А немцы не любят переливать из пустого в порожнее.
Забраться на пальму
А вот если кто-то по вашей вине взобрался на пальму, будьте крайне осторожны. "Jemanden auf die Palme bringen" означает вывести кого-то из себя. Лучше не доводить дело до эскалации конфликта и попытаться вернуть корову со льда.
Толстый пес
Этот домашний любимец породы чихуахуа может не переживать по поводу своего веса. Если его хозяин и крикнул: "Ein dicker Hund!", то имел он ввиду не толстую собаку, а грубую ошибку, который допустил его коллега. Он сделал промах! Так что вес здесь это цена ошибки.
Куда подевался хвост
Фразеологизм "den Schwanz einziehen" можно переводить дословно: поджать хвост. В данном случае значение в русском и немецком языках совпадают. Если начальство бросит такую фразу в сторону конкурента, значит – можно не опасаться соперника: у него нет конкурентных преимуществ.
Свинья и море шума
"Sau durch das Dorf treiben", - данный фразеологизм употребляется как отрицательное высказывание о человеке, который, конечно, не свинью по деревне гоняет, а поднимает вокруг чего-то шумиху.
Автор: Марина Борисова
Journal information