"не переводимая на русский язык ироничная игра слов"
Оказывается, что немецкий так сложен, что его очень сложно перевести на русский. Это русский Достоевского легко читается немецкими интеллектуалами, а немецкий - ни-ни!
"Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (Путина. - Ред.). Скорее в первую очередь это была ироничная игра слов", - пояснила пресс-секретарь журнала Алис Вагнер (Alice Wagner)."
Немецкое слово "Hund" (прямой перевод - "собака". - Ред.) равносильно по значению с "harter Hund" (что можно перевести как "крепкий орешек". - Ред.), продолжила Вагнер. "К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке", - добавили в пресс-службе Focus.
Под такое дело можно и всяких Райтшустеров подчистить, илил какую "Бурду" прикрыть...
Но упаси Господь тедалть это волюнтаристски и не демократично. Через суд, аккуратно.